Moin!
Lese auch grade den aktuellen GRRM. Bin kurz vor Seite 400.
Stimmt schon, dass es etwas schleppend voran geht, aber wie schon erwähnt ist es trotzdem saugut geschrieben und macht spass zu lesen.
Das unseelige eindeutschen der Namen fing allerdings schon mit dem Rechtewechsel statt und die TV-Serie orientiert sich an den Namen der deutschen Neuübersetzung. Freunde, die nur die TV-Serie kennen, stören sich nicht da dran. Aber für den, der die deutschen Erstausgaben der ersten 4 (dt.
Bücher kennt ist es natürlich ein Graus. Selbst Lannister wird zu Lennister
Und die unangefochtene Krönung ist natürlich Königsmund, das steht ausser Frage.
Gut, dass im Anhang ein Verzeichnis mit den übersetzten Namen ist. Da muss ich so manches mal nachschlagen, weil die Übersetzung mich ein ums andere mal doch verwirrt.
Schöne neue Wendung, die mit dem Sohn des Greifen eintritt
Bezüglich der TV-Serie war ich doch zum Endes der zweiter Staffel etwas verwirrt und hab mal im Buch nachgeschlagen - grade im Bezug auf den Besuch des Händlers aus Qarth im aktuellen Band. Ok, da haben sie dann mal gestalterische Freiheit walten lassen und das kann man auch später wohl TV problemlos weiterspinnen. Im grossen und ganzen kann man aber weiterhin mit der TV-Umsetzung gut leben, wenn man die Bücher kennt (jedenfalls wenn es schon längere Zeit her ist, dass man sie gelesen hat
). Ich hoffe mal dass sie Buch 3 in zwei TV-Staffeln teilen, denn der Schinken ist so dick (fast so dick wie 1&2 zusammen - na ja, auf alle Fälle wesentlich umfangreicher als die beiden ersten Bände jedenfalls), dass er sonst wohl nur arg gekürzt und damit entstellt wiedergegeben werden kann.
@Tiff: Jo, wenn du die TV-Serie kennst, dann kauf lieber die Neuübersetzung statt dir die Erstausgabe zu leihen - dass ersparrt so einige Namensverwirrungen.
Gruss... Bully